FRANZISKA KAMP - MEDIENÜBERSETZUNG ENGLISCH UND SPANISCH
Film - Audio - Print - Web

Übersetzungen für Audiovisuelles: Synchron & Untertitel

Übersetzungen für Synchron

Bei Übersetzungen für Synchronbücher ist es mir besonders wichtig, Synchronautor*innen eine umfassende Basis für das Synchronbuch zu erstellen. Meine Texte beinhalten dabei nicht nur die reine Übersetzung, sondern sind gespickt mit Erläuterungen zu kulturellen Hintergründen, Wortspielen, Witzen und Varianten, die es Synchronautor*innen ermöglichen, bestmögliche Entscheidungen für die Studiofassung zu treffen.


Untertitel

Untertitel adäquat zu übersetzen ist durch die Komplexität ihrer Anforderungen, technisch wie sprachlich, eine Herausforderung. Diese nehme ich gern an, um trotz der Restriktionen auf kreative Weise kompetente Lösungen für jedes Video zu finden. 

Ich biete sowohl die Übersetzung von vorgespotteten Untertiteln ohne technische Einpflegung an, als auch ganzheitliche Untertitelungen, intralingual deutsch-deutsch sowie interlingual spanisch-deutsch und englisch-deutsch. Inhaltlich bearbeite ich jegliches Material, ob Interview, (Kurz-)Film oder Animationen.


Transkriptionen

Um audiovisuelle Inhalte korrekt an Übersetzer*innen anderer Sprachen übermitteln zu können, transkribiere ich Ihr Audiomaterial deutsch-deutsch.